Чжан 6
Перевод А.Е. Лукьянова
Перевод В.М. Яковлева
Мудрец сказал:
«Цянь (Небо) и Кунь (Земля) -врата Перемен.
Цянь (Небо)-ян-вещь,
Кунь (Земля) -инь-вещь.
Инь и ян сочетаются Дэ, и твердая и мягкая
обретают структурную основу34,
Тем самым структурируется состав (ряда) Небо-Земля,
Тем самым постигается Дэ духовной просветленности.
Учитель сказал:
«Цянь и кунь —
Это Врата Перемен.
Цянь — это то, что относится к ян.
Кунь — это то, что относится к инъ Инь и ян соединяют качества,
И четное-нечетное органически воплощаются23.
В этой органичности состав Неба и Земли.
В продвижении — свойства просветленного духа24».
Их (Перемен) названия и имена различны,
но их не больше, чем соответствующих им классов (пород вещей).
Они (имена) -смысл градации сущего.
Их (Перемен) наименования спутаны,
Но не выходят за пределы категорий И не нарушают смысла,
Который им придавался в старые времена25.
Перемены-это вот что:
Явное уходит, искомое приходит, сокровенное проявляется, очевидное скрывается.
В этих Переменах ясно уходящее И понятно приходящее,
То, как появляется скрытое И как исчезает явное25.
Перемены) открывают и надлежаще именуют различные вещи.
В (Переменах) прямая (истинная) речь и преломленные афоризмы-все есть.
Прямые и скрытые наименования Поясняют вещи27.
Независимые от прочих слова2”
Отделяют [друг от друга] суждения,
Если те полны29.
Их (Перемен) названия и имена малы,
Ими обнимаемые классы (вещей) велики.
Невелика беда,
Что наименования спутаны.
Они включают классы — Это главное.
В них глубокий смысл*.
Их указания дальновидны,
Их афоризмы-узоры,
Их речь мелодична и гармонична,
Их дела упорядочены и взвешенны,
(Их) основа удвоена, чтобы помочь народу действовать, чтобы просветить возвещения об утратах и обретениях.
Суждения «Книги Перемен» поэтичны.
Ее высказывания гибки и затрагивают суть.
Ее действия скоры, но взвешены.
Обе причины всегда действуют30,
Помогая людям,
Делая понятными действие Четырех Качеств,
А также [создавая] равновесие потерь и обретений.