Перевод А.Е. Лукьянова
Перевод В.М. Яковлева
«Нырнувший дракон.-Не действуй»-это низ2.
«Появившийся дракон находится на поле»-
временная остановка.
«До конца дня деятелен»- отправление служб.
«Точно прыжок в бездне»-самоиспытание.
«Летящий дракон находится в небе»-высшее управление
(управление сверху).
«Возгордившийся дракон.-Будет раскаяние!»-значит
испытать беду.
От «Цянь, Юань…» до «Юн цзю.. .»-
Это управление Поднебесной2″.
[Вариант перевода:
«Первоначало-исток Цянь (Неба) использует девятки» –
Это управление Поднебесной].
«Затаившийся дракон не назначается» —
Это — низы.
«Видно дракона в поле» —
Время отдыхать.
«До конца дня трудится» —
Значит делает дело.
«Не прыгнуть ли в бездну?» —
Испытывает себя.
«Вижу дракона в небе» —
Значит — верховное правление «Гордый дракон раскается» —
Бедствие нищеты.
Созидание изначально, назначение девяток — Означает управление Поднебесной.