Чжоу И. Кунцянь. И цзин
<№48> Цзин. ([Колодец.]
Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но ничего и> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье.)
I. В начале шестерка. В колодце – ил, <им> не прокормишься. При запущенном колодце не будет живности823.
II. Девятка вторая. <Вода в> колодце падает824, просвечивают рыбы <на дне>825. Бадья же ветхая, <и она> течет.
III. Девятка третья. Колодец очищен, <но из него> не пьют. В этом скорбь моей души826 : ведь можно <было бы> черпать <из него>827. Если бы> царь <был> просвещен, <то> все получили <бы> свое благополучие.
IV. Шестерка четвертая. Колодец был облицован черепицей. – Хулы не будет.
V. Девятка пятая. Колодец чист, <как> холодный ключ. <Из него> пьют.
VI. Наверху шестерка. Из колодца берут <воду>; не закрывай его. Обладающему правдой – изначальное счастье.