Чжоу И. Кунцянь. И цзин
<№64> Вэй цзи. ([Еще не конец.
Свершение.] Молодой лис почти переправился, <но> вымочил свой хвост – ничего благоприятного.)
I. В начале шестерка. Подмочишь свой хвост. – Сожаление.
II. Девятка вторая. Затормози свои колеса. – Стойкость – к счастью.
III. Шестерка третья. Еще не конец. – Поход – к несчастью. Благоприятен брод через великую реку855.
IV. Девятка четвертая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезает. <При> потрясении надо напасть на страну бесов, <и через> три года будет похвала от великого царства.
V. Шестерка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. <Если в> блеске благородного человека будет правда, <то будет> счастье.
VI. Наверху девятка. Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. <Если> промочишь голову, <то, даже> обладая правдой, потеряешь эту <правду>.