Перевод А.Е. Лукьянова
Перевод В.М. Яковлева
В девятке третьей сказано:
«Благородный человек до конца дня деятелен;
вечером он осмотрителен, точно в опасности.
– Хулы не будет»
Что это значит?
Учитель-цзы сказал:
«Цзюньцзыразвивает Дэ, совершенствует дело (профессию).
Искренной верой-синь (он) развивает Дэ,
Совершенным словом (он) утверждает свою искренность
И этим ставит дело.
(Он) знает начало начал,
Поэтому может быть подобным эмбриону.
(Он) знает конец конца,
Поэтому может быть подобным хранящему И
(Справедливость).
Вот почему, занимая высокий пост,
(Он) не проявляет высокомерия.
Занимая низкий пост,
(Он) не печалится.
Вот почему (он) деятелен в надлежащее время и
осмотрителен,
И если даже (ему и) грозит опасность-
Хулы не будет».
В девятке третьей говорится:
«Цзюнъ узы завершает день.
С утра неутомимо трудится.
Вечером взыскателен, строг4.
Вины нет».
Что имеется в виду?
[Об этом] Учитель сказал:
«Цзюнъ узы совершенствуется В нравственном отношении,
Постигает науку,
Сохраняет честность и верность5;
Потому совершенствуется нравственно.
Изучая высказывания [древних], Устанавливает их истинность,
Все узнает досконально15,
[Поэтому] способен не упустить самой мелочи; Узнает все полностью,
[Поэтому] умеет быть справедливым;
Потому занимает высокое положение,
Но не проявляет высокомерия;
Занимает низкое положение,
Но не печалится.
Поэтому его работоспособность Основывается на своевременности И взыскательности.
[При такой предусмотрительности]
Пусть [даже] опасно, вины нет».