Перевод А.Е. Лукьянова
Перевод В.М. Яковлева
Кунь (Земля), будучи предельно мягкой, приводится
в движение твердым (Цянь (Небом)),
Достигает состояния спокойствия и (ее) Дэ становится
квадратной.
Затем (Кунь (Земля) ) обретает хозяина и получает
постоянство.
(Она) таит в себе тьму вещей и светокопию (их) развития1.
Дао Кунь (Земли) -послушание.
Она подчиняется Небу и течению времени.
В доме, где копится добро,
Обязательно будет много счастья.
В доме, где копится недобро,
Обязательно будет много несчастья.
Подданные казнят своих правителей,
Сыновья убивают своих отцов-
Такое складывается не за один день,
Но приходит постепенно.
А то, что должно различаться,
Сразу не различается.
В «Изящных речениях» говорится:
«Государыня» достигает четного И движет нечетным15;
Достигает покоя и дарит простор16.
Затем находит хозяина и обретает постоянство17, Таит в себе все сущее и сияет всеми цветами18.
Путь «Государыни» в послушности.
[Следующий ему] удостаивается милости Неба,
И время совершает свой ход.
В доме, где наживают добро,
Всегда будут припасы к празднику.
В доме, где копится зло,
Непременно случится беда.
Министр убивает своего государя,
Сын убивает своего отца.
Не в один день так повелось,
Так случилось постепенно:
Из-за ссор и из-за того,
Что не улаживались ссоры10.